Технический перевод - перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. От обычных переводов технические переводы отличаются узкоспециализированной терминологией и стилем изложения.
Технические переводы - Киев
Технические переводы осуществляются техническими переводчиками. Технический переводчик является посредником в обмене научно-технической информацией.
Технические переводы - это работа для настоящих специалистов.
Технические переводы - Запорожье
Плохо сделанный перевод может привести к сбою системы, повреждению оборудования или к еще худшим последствиям. Только подумайте, к чему может привести неправильный перевод правил техники безопасности или инструкций по заземлению! Хороший переводчик технических текстов обязан не только отлично владеть двумя языками, но и иметь углубленные знания технической терминологии, разбираться в самом предмете. Конечно, автомобильные весы могут требовать меньшей точности в переводе инструкции, но не стоит забывать о том, что точность измерений может упасть при их неправильном использовании.
Технические переводы - Севастополь
В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:
- полный письменный перевод (основная форма технического перевода)
- реферативный перевод
- аннотационный перевод
- перевод заголовков
- устный технический перевод (требуется, например, для обучения использованию иностранного оборудования на крупном промышленном предприятии).
Технические переводы - Черкассы
Технические переводы - Киев
Технические переводы осуществляются техническими переводчиками. Технический переводчик является посредником в обмене научно-технической информацией.
Технические переводы - это работа для настоящих специалистов.
Технические переводы - Запорожье
Плохо сделанный перевод может привести к сбою системы, повреждению оборудования или к еще худшим последствиям. Только подумайте, к чему может привести неправильный перевод правил техники безопасности или инструкций по заземлению! Хороший переводчик технических текстов обязан не только отлично владеть двумя языками, но и иметь углубленные знания технической терминологии, разбираться в самом предмете. Конечно, автомобильные весы могут требовать меньшей точности в переводе инструкции, но не стоит забывать о том, что точность измерений может упасть при их неправильном использовании.
Технические переводы - Севастополь
В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:
- полный письменный перевод (основная форма технического перевода)
- реферативный перевод
- аннотационный перевод
- перевод заголовков
- устный технический перевод (требуется, например, для обучения использованию иностранного оборудования на крупном промышленном предприятии).
Технические переводы - Черкассы